Egy, a Debreceni Állat- és Növénykert weboldalát angolul böngésző felhasználó kiszúrta, hogy sajnos valami nagyon nem stimmel a portállal: Google Translate-el fordították le, és nem javították ki a hibákat - írja a 24.hu.
Az illetékes Twitterre posztolta ki a legviccesebb félrefordításokat, amelyekért egyébként nem az állatkert egyik munkatársa volt a felelős: maguk a felhasználók fordították le a weboldalának bizonyos angolul nem elérhető részeit. Az így született torz kifejezések rendkívül szórakoztatóra sikeredtek, azonban már csak Twitteren lehet "megcsodálni" őket, mert a portálról eltávolították a kényes részeket.
Ok, apart from all those puppies and cats, what else is there to see? Perhaps the newly aquired Rainbow cancer pic.twitter.com/C3PnjuOdZZ
— Worrier Princess (@the_whole_half) 2018. június 15.
"Three weeks old whore puppies" pic.twitter.com/2lCvJtWpS4
— Worrier Princess (@the_whole_half) 2018. június 15.
A legviccesebb félrefordítások:
• Bitch kuppy (Ribanc kiskutya)
• Whore puppies (Kurva kölyökkutyák)
• Rainbow cancer (Szívárvány-daganat)
• Cotton panties (Pamutbugyik)
• Amazonian milk fever (Amazóniai tej-láz)