Nekünk, magyaroknak van bőven tapasztalatunk azzal kapcsolatban, hogy hogyan nevezzünk át boltokat, elég ha a kicsit nehezen kiejthető Auchan-ra és a becenevére az "ósönre" gondolunk, vagy egyenesen a


madaras teszkóra.

Akárhogy is, mielőtt azt hinnénk, hogy ez csak nálunk van így, és minden nemzet tökéletesen ki tudja ejteni az összes kereskedelmi lánc nevét, akkor tévedünk. A Mirroron nemrég megjelent egy cikk, ami azt próbálja tisztába tenni, hogy hogyan kell kiejteni a rendkívül népszerű, de alapvetően német nyelvű ALDI-t és LIDL-t.

All-di, lee-dell, lidikür

Az angol nyelvű területeken az Aldit például all-di-nek (óldij) ejtik, a LIDL-t pedig lee-dell-nek, vagyis lídel-nek. A cikk leírja, hogy ezeket a német kiejtés szerint áldí-ként és lídűl-ként kellene kimondani. Akárhogy is, úgy néz ki, a mi kiejtésünk sokkal közelebb áll az igazsághoz, mondjuk ez nem csoda, tekintve a földrajzi közelséget.

Persze nekünk sem szégyellni magunkat, mi az egészet fantázianevekkel turbózzuk fel, sokan a LIDL-t lidlinek, vagy lidikűrnek hívják, de a listát nyilván folytathatnánk.

Írjátok meg nekünk kommentben, hogy ti milyen érdekes elnevezéssel találkoztatok!


ÉRTÉKELD A MUNKÁNKAT EGY LÁJKKAL, ÉS OSZD MEG MÁSOKKAL IS! KÖSZÖNJÜK!